Skip to article
Global blog category: Gaming
Posted by 沒力小僧 at 痞客邦 PIXNET Comments(17) Trackback(0) Hits(877)
Comment Permissions: Allow commenting
很期待大大的FATE中文化系列~
首先要謝謝你辛苦的中文化..不過我碰到一個很大的問題..
我不會用.orz
方便是吧? 別忘了對賣力的翻譯團隊心存感謝呀
謝謝你們的漢化,令眾多不懂日語的玩家都能享受到這款好遊戲!
我也樂在其中!
在此我對各位翻譯員政上最真誠的祝福和感謝!
並希望三線完成版能夠儘快完成!
不過有一個關於遊戲的問題想問一下
遊戲裡的老虎道場得到後可不可以再次觀看??
還是只能在拿到bad end那時才能看??
感謝m(_ _)m
所以小弟才的以那麼順利ㄉ玩遊戲~
真的非常謝謝你們~
阿里壓多~
終於有漢化版了~!!(在前方看到一絲光明..
不過..
我還是不用會呀...
放到了Fate的資料夾裡了..
可是還是跑出日文,
能丟的地方都丟了...還是不能。
可否幫忙@@?我實在是太笨了...
玩過一次之後動畫不懂的地方都了解囉
而且文筆番的也不錯喔
真是用心呢
翻譯小組辛苦了~
我期待著Fate/hollow ataraxia的中文化
很抱歉不能幫忙,我不會日文........
加油~~
剛接觸FATE 剛好碰上這麼有心的團隊 才能有遊戲的樂趣
翻譯大致上都還不錯 只是有些地方我認為可以潤飾的更好
也有一些錯字 但還在許可範圍內 這種小BUG不打緊 來日方長~
------------------------------------------------
感謝之餘順便反應一下 例如四日目跟saber的對話
會因為跟凜合作與否 進入不同場景(場景名稱不同)
可是在道場跟saber說話內容相同的 推測是腳本檔不同
所以是分開翻譯的吧 這樣造成同樣的話 翻譯上有差異
可能有人覺得是小事啦
但是這個比起錯字更讓我不能接受= =" 算是奇怪的執著吧...
因為感覺上也不到稱為BUG的等級 用BUG回報的方式怪怪的
所以就在這邊說了 希望偶然的情況下能被看到...
請問...怎麼設定呢@@?
很感謝大大的翻譯 請繼續努力><
總覺得有點遺憾...
小弟現在玩的Fate/Stay Night正是用版大的中文patch...
只能說大大帶給我的感動真的不能用文字表示
在此敬以我最崇高的敬意!!
使小弟更了解了FATE
相信大大會完整中文化對吧?對吧?
再次感謝中文化的大大們~~~謝謝
Comment Permissions: Allow commenting